A la chica acostada desnuda en el futón de mi novio

¿Hay poemas intraducibles? Hay quienes aseguran que ningún poema se puede traducir fielmente, no por el significado, sino por el sonido de las palabras y el ritmo. Pero qué pasa con poemas como To the girl lying naked on my boyfriend’s futon de Brittney Miller, que desborda con insultos construídos a partir de referencias a la cultura popular, en un argot juvenil que parece impedir traslados, con construcciones complicadas como highlighter haired o Adderall popping y de lagunas de traducción como plaid. Originalmente publicado en The Michingan Daily, si pudiera traducir el poema fielmente, serviría para iniciar otro tipo de controversia.

To the girl lying naked on my boyfriend’s futon

You are a:
Burberry checked
plaid clad
legging swathed
highlighter haired
jewelry laden
Cosmo literate
sorority sponsored
Blackberry dependent
Longchamp toting
Adderall popping
Facebook stalking
Trident smacking
label slaving
fake baking
cigarette pinching
calorie tallying
frat crawling
whore.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s