Archivo de la categoría: Recomendaciones

Recomendación: Ser Azar

El jueves pasado se presentó en el Centro Xavier Villaurrutia el nuevo libro de poesía de mi querida Julia Santibañez, Ser azar. De regreso a mi casa con 2 mezcales encima, leí un poema, dos, y cuando me di cuenta ya lo había leído completito y quería hacerlo de nuevo. Ser Azar está divido en tres partes: Vida, Amor y Muerte. Elegir estos tres temas para formar un libro y dividirlo de esta manera es como echarse a los leones sin espada. Un acto de absoluta valentía, honestidad o ingenuidad, y cualquiera que conozca a Julia sabe que de lo tercero no se le puede acusar. Ser Azar sale victorioso en este acto de audacia a base de honestidad, que es uno de las mayores virtudes de un poeta, de imágenes precisas, y de humor. Ser azar es un libro igual de generoso que su autora.

Naturalmente mi parte favorita fue la segunda, dedicada al amor; sin embargo en tantos de los poemas encontré lo que tantas veces he querido decir y no he podido ante, precisamente, el amor, la vida y la muerte. Pero ya he dicho más de lo que pretendía, porque nada los convencerá tanto como un poema suyo, dificil de elegir solo uno, así que les dejo este poema de amor sensual, y les recomiendo mucho que lo busquen ya en las librerías.

 

VIOLENCIA

Es muy difícil escribir sobre la violencia en nuestro país, es decir, tratar de sublimar los sentimientos de horror, ira y desesperanza que nos genera  o de crear una especie de arte de conciencia social. Al menos yo, me siento como un farsante en la mayoría de los casos, escribiendo un poema sobre la tragedia desde la comodidad de mi escritorio y sin importar lo que haya o no sufrido. De todas formas a veces lo intento, generalmente con malos resultados, pero hace unas semanas escribí un poema, que al menos me parece absolutamente honesto, que es una cualidad que me importa mucho en la creación, poco después supe que la revista Monolito celebraba su cuarto aniversario con un número dedicado a la Violencia y el Miedo, mi poema entraba perfecto ahí, y tuve la suerte de que ellos pensaran lo mismo. El número acaba de salir, y les recomiendo mucho que lo lean. Tiene textos muy valiosos y eso es lo que me emociona más, que mi poema está en medio de trabajos de gran calidad. Mi único pero, que no pensé, es que mi poema se basa principalmente en la sorpresa, la cual pierde casi por completo al estar pre contextualizado. Aún así, me gusta. Les dejo debajo el enlace, mi poema está en la página 108

 

Traducción y Creación

page_1

Hace unas horas de forma por demás azarosa, (buscaba información sobre el comic FIGHT CLUB 2), me encontré esta joya. Estas son las razones por las que los maestros dicen que el internet es una gran herramienta de conocimiento. Es un número de la REvista República de las Letras de la Asociación Colegial de Escritores, que se mantuvo viva si no me equivoco hasta el año 2013, sin embargo este número es del 1990  y está dedicada a la traducción, con un texto genial de Alfonso Reyes y unos poemas de T.S. Elliot traducidos por Juan Ramón Jiménez. Si les interesa la traducción literaria tienen que leerlo. Pueden dar clic en la imagen para acceder a la revista o al enlace que aparece abajo.

Pastel de coco de Emily Dickinson


Desde hace mucho que tenía ganas de hacer esta receta, que leí por primera vez en terrario y por fin este sábado pasado la hice. Como no tenía suficiente coco, partí la receta e hice mantecadas en vez del pastel entero. Quedó mejor de lo que esperaba y mientras me comía uno me leí unos poemas de Dickinson también.

 

Poema 128

Dame el ocaso en una copa,
enumérame los frascos de la mañana
y dime cuánto hay de rocío,
dime cuán lejos la mañana salta-
dime a qué hora duerme el tejedor
que tejió el espacio azul.

Escríbeme cuántas notas habrá
en el nuevo éxtasis del tordo
entre asombradas ramas-
cuántos caminos recorre la tortuga-
cuántas copas la abeja comparte,
disoluta del rocío.

También, ¿quién puso la base del arco iris,
también, quién guía las esferas dóciles
por juncos de azul flexible?
¿Qué dedos atan las estalactitas-
quién cuenta la plata de la noche
para saber si nadie está en deuda?

¿Quién edificó esta casita albana
y cerró herméticamente las ventanas
que mi espíritu no puede ver?
¿Quién me dejará salir un día de gala
con implementos de vuelo,
fugaz pomposidad?

Versión de Silvina Ocampo

De perros y gatos

IMG_6279-1.JPG
Quiero presumirles estos dos libros
que compré de viaje. El primero es Dog Songs de Mary Oliver, que reúne los poemas que le ha escrito a sus perros y a otros que no son suyos. Mary Oliver se ha convertido en una de mis poetas favoritas y como yo viajaba con Keita Y Yukiko, sentí que el libro me llamaba. El segundo es un libro de Bukowski que se acaba de publicar que contiene poemas y textos sobre los gatos que Bukowski amaba, además de fotos y un dibujito que les comparto aquí abajo.

IMG_6287-1.JPG

Sufrí la muerte

“Y sufrí la muerte, pero no pude morir”. Todos sabemos cómo se siente eso.

IMG_0664.PNG

Fragmento de Renascence de Edna St. Vincent Millay

Aullido de Amy Newman

IMG_5555.PNG

En la revista de Julio/Agosto de Poetry Magazine.

Vi a las mejores mentes de mi generación destruidas por organizadores de bodas, haciendo dieta en ropa para moldear la figura…

Casa Museo Amado Nervo

La semana pasada no pude actualizar este blog porque estuve de Vacaciones. Pero ahora que estoy de regreso quiero compartirles estas fotografías que tomé en El museo Casa de Amado Nervo, en el centro de Tepic, Nayarit. El museo consta de cuatro salas y de objetos contiene, muy adecuadamente, los libros, un par que le pertenecían y ediciones de sus libros, pero la intención del museo y que logra con éxito, es narrar la vida del poeta a lo largo de las cuatro pequeñas salas de las que uno no puede evitar salir con cierto orgullo del escritor mexicano que fue querido en todo el mundo.

IMG_5191.JPG Sigue leyendo

The Raven leído por Christopher Lee

hqdefault

Hoy se dio a conocer la muerte del actor Christopher Lee, famoso por su poderosa voz y por representar personajes como Dracula, Saruman y El Conde Dooku entre otros papeles memorables. Quiero compartirles esta lectura de “El cuervo” de Edgar Allan Poe, que es la más tétrica que puedan escuchar y probablemente la mejor, a modo de homenaje a este querido actor.

Havamal (Fragmento)

Vikings-Lagertha-Katheryn-Winnick-and-Ragnar-Travis-Fimmel

Hace poco por ejemplo me tocó traducir para la serie Vikingos un fragmento de Hávamál, que es un antiguo poema nórdico donde Odin da una serie de consejos a los hombres sobre cómo vivir.  En la serie, el fragmento lo recitan de memoria algunos vikingos, después de la batalla, para recordarle a uno de ellos que no debe enamorarse. La traducción está basada en la versión de la serie que prefiero no reproducir aquí, pero pongo otra versión en inglés. En negritas está lo que es de la versión de la serie y la traducción, como verán el fragmento está muy cortado y la traducción se tenía que adecuar al ritmo y los labios de los que la dicen.

Havamal (Fragmento)

UN ARCO QUE CRUJE, UNA FLAMA QUE TRUENA
UNA OLA SUBIENDO, EL HIELO NUEVO, UNA SERPIENTE ENROSCADA,
LOS HIJOS DE UN REY, UN BECERRO ENFERMO, LOS HALAGOS DE UNA BRUJA
NADIE DEBE SER TAN TONTO PARA CONFIAR EN ESTAS COSAS
EL HOMBRE NO DEBE CONFIAR EN LAS PALABRAS DE UNA MUJER. LOS CORAZONES DE LAS MUJERES ANDAN EN UNA RUEDA GIRATORIA.
AMAR A UNA MUJER FALSA ES COMO CABALGAR SOBRE EL HIELO CON UN POTRO DE DOS AÑOS, O NAVEGAR EN UNA BARCA SIN TIMÓN.

“A CREAKING BOW,” cried the High One, “a burning flame,
a yawning wolf, a croaking raven, a grunting wild boar,
a tree with shallow roots, mounting waves, a boiling kettle,
a flying arrow, tide on the ebb, new ice, a coiled snake,
a bride’s pillow talk, a sword with a hairline, a playful bear,
the sons of a king, an ailing calf, a stubborn thrall, a witch’s flattery,
a fresh copse, a chance encounter with your brother’s murderer,
a half-gutted house, a racehorse – if he lames one leg he will be useless: no man should be such a fool as to trust these things.”

The High One cried, “A man should not trust a woman’s word and he should never rely on her promises. The hearts of women were turned on a whirling wheel and imbued with caprice.

To love a fickle woman is like this: setting out over ice with a two year old colt, unshod, restive and unbroken; or sailing a ship without a rudder in a storm; or hunting reindeer over slippery rocks, with a pulled hamstring.”

Finalmente, sé que el fragmento suena muy sexista, pero hay muchas traducciones al inglés, demasiado diferente una de la otra, tanto que me cuesta trabajo saber realmente que tanto hablaba de la mujer, o de un tipo de mujer, o de su historia con una mujer. La sociedades vikingas eran muy igualitarias, y para ser justos, un poco más adelante, el poema dice “Hablo directamente, porque los conozco a los dos. Los hombres engañan a las mujeres. Entre más bellas las palabras, más falsos los pensamientos.”