Archivo de la categoría: Reseñas

Librerias de Nueva Orleans

20131203-085844.jpg

Estoy en Nueva Orleans y tuve la suerte de visitar dos de las librerías con más historia de la ciudad. La primera es Faulkner House books, que como su nombre lo índica fue casa de William Faulkner. Ahí compré Mosquitoes y la encargada me señaló su página favorita al pagar. Donde describe Jackson Square que está justo a unos pasos de la vieja casa de Faulkner. En medio del famoso French Quarter. Sigue leyendo

Poetry Foundation Iphone App

Una de mis páginas favoritas en internet y una de las que más uso como referencia es la de Poetry Foundation. Es una gran fuente de noticias y para buscar poemas, en inglés solamente, pero en esta época quién no sabe un poco al menos de éste idioma. Tiene tiempo ya que sacaron en la Itunes Store de manera gratuita su aplicación para Iphone. Fue una de las primeras que bajé para mi Iphone y me ha resultado además de muy divertida, muy útil, A diferencia de otras, no es solo una aplicación con vínculos a su página o una versión móvil de ésta, sino un compendio de poemas ordenados por categorías de sentimientos y situaciones que se pueden mezclar. Por ejempleo, trabajo y tristeza o familia y felicidad. El App utiliza el acelerometro de modo que para acceder aleatoriamente a una categoría agitas el Iphone o Ipod touch. El diseño es muy bonito además, lo que es raro en el mundo de las letras. Si tienen un Iphone o Ipodtouch se las recomiendo ampliamente. Aquí el vínculo:

http://itunes.apple.com/us/app/poetry-from-the-poetry-foundation/id370143863

De Par en Par-Myriam Moscona

Myriam Moscona es problemente la poeta Mexicana que ha gozado de más reconociemiento en los últimos tiempos, ganadora de premios importantes como el Aguascalientes de Poesía y la beca Guggenheim por un proyecto de poesía en ladino, su obra se ha traducido al griego, francés, inglés, hebreo, holandés, sueco, portugués y árabe. Sería muy difí

cil hablar de la poesía de Myriam, porque su poética ha ido cambiando con el tiempo, como debería de suceder con todos los artistas. Myriam es una poeta que sin importar sus logros siempre

está en la búsqueda de La Poesía, y esta búsqueda la ha llevado a la poesía visual en un país en el que no se promueve la experimentación, y menos en la poesía. Tal es el caso de su nuevo libro: De par en Par.

De Par en Par es un libro que no se lee, se experimenta. En un juego de dualidad Myriam utiliza conceptos e ironía para crear imágenes poéticas y generar preguntas que rozan en el arte conceptual sin abandonar a la poesía.  En su obra discute Joyce con Trsitan Tzara, los cuatro Pessoas de Pessoa, las formas occidentales con las orientales entre otras preocupaciones literarias.

Aparentemente éste es el primer libro de poesía visual en México, por lo cual y a pesar de estar editado por Conaculta ha tenido dificultades para su distribución. Hace un par de meses tuve la oportunidad de conocer a la poeta, justo el día en que le avisaron que las librerías educal (Las librerías del conaculta) no iban a distribuir el libro. Tuve la suerte de conseguir el libro en aquella ocasión, y aunque aparentemente aún no se encuentra ni en el FCE ni en Ghandi, el libro debe estar ya en circulación por si quieren experimentar la poesía más allá de los versos.

Los danzantes del tiempo–Kamau Brathwaite

UACM. México, 2009

Kamau Brathwaite empezó publicando reseñas de Jazz en su natal Barbados y hasta ahora la música se mantiene como un aspecto predominante en su escritura. Desde el jazz y el blues hasta los ritmos africanos de los esclavos negros del caribe, la música del inglés caribeño, y la sonoridad del lugar. ” No es la música por la música”, dice Christopher Winks en el prólogo,  sino “como una epistemología.” Un buscar una identidad del caribe que se escuche hasta Europa.

Pero leer a Brathwaite también es hacer un viaje al caribe. No sólo por la geografía de las islas, sino también hacia el pasado, hacía Africa, hacía el descubrimiento de Colón, y las vidas de los esclavos negros.

Se dice que el poema no se puede traducir. En algunos casos, obtenemos un buen poema, aunque distinto al original, en otros un mal poema. A veces se obtiene un acompañamiento al poema original, quizá éste sea el caso más afortunado. Me parece que así sucede  en la traducción de Adriana González Mateos (premio nacional de traducción de poesía 1996).

Ésta antología bilingüe  de la UACM es una de esas raras delicias para cualquier lector, está acompañada con un prólogo del antologador, uno de la traductora y una entrevista con el poeta. Aquí un fragmento con su traducción y más abajo una lectura del propio autor.

Harbour (fragmento)

But love curdles to milk in this climate

love of companion to distrust

love of good woman to lust

love of the good soil to rust

the white man will not take

the black man’s eye to his brother

The brown man keeps his own corridor

lies become politricks of getting on

Puerto

Pero en este clima el amor se cuaja como la leche

desconfiar del amor al compañero

codiciar el amor a la buena mujer

oxidar el amor a la buena tierra

el hombre blanco no llevará

el ojo del negro a su hermano

el mulato custodia sus corredores

las mentiras se vuelven polítrica para irla pasando