Archivo de la categoría: Traducciones

San Valentín

dez-light-f11

Después de leer tantas veces San Valentín esta mañana, recordé este poema de la escocesa Carol Ann Duffy que tiene poemas de amor que me gustan mucho más que este, pero este poema es tierno y sarcástico a la vez y es divertido y es triste por momentos, pero sobre todo es perfecto para hoy. La traducción es mía.

 

San Valentín

 

Ni una rosa roja, ni un corazón de satén.

 

Te doy una cebolla.

es una luna envuelta en papel marrón.

Promete luz

como desvestir cuidadosamente el amor.

 

Toma.

Te cegará con lágrimas

como un amante.

Hará de tu reflejo

una foto temblorosa del dolor.

 

Estoy tratando de ser honesta.

 

No es una linda carta ni un besograma.

 

Te doy una cebolla.

Su beso feroz que se quedará en tus labios,

posesivo y fiel

como nosotros

el mismo tiempo que nosotros.

 

Tómala.

sus círculos platinados se encogen hasta ser anillos de bodas,

si quieres.

 

letal.

su aroma se aferrará de tus dedos,

se aferrará a tu cuchillo.

Al año nuevo

Feliz año nuevo a todos con este poema de W.S. Merwin. La traducción es mía.

 

Con que calma finalmente

apareces en el valle

tu primer rayo de luz se agacha

para tocar la punta de unas pocas

de las hojas altas que no se mueven

como si no lo hubieran notado

y no te conocieran para nada

luego suena la voz de la paloma

lejos de sí misma

en la tranquilidad de la mañana

 

este es tu sonido

aquí y ahora sin importar

si alguien lo escucha aquí

es donde llegamos con nuestra edad

nuestro conocimiento tal cual

y nuestras esperanzas tal cual

invisibles para nosotros

inmaculadas y posibles aún

Trata de alabar el mundo mutilado

Este poema de Adam Zagajewski, apareció en el New Yorker el 24 de septiembre del 2001 y, según cuenta Mary Oliver, fue compartido entre la gente, de mano en mano, en los días posteriores al ataque a las torres gemelas. Después de lo que parece que ha sido un medio año difícil, me pareció adecuado compartirlo. La traducción es mía.

 

Trata de alabar el mundo mutilado

 

Trata de alabar el mundo mutilado.

recuerda los largos días de junio

y las fresas silvestres, las gotas de vino rosado.

Las ortigas que se desbordan metódicamente

en las casas abandonadas de los exiliados.

Debes alabar al mundo mutilado.

Viste los yates y los barcos modernos

a uno de ellos le esperaba un largo viaje

mientras que el salado olvido esperaba al resto.

Has visto a los refugiados que no van a ninguna parte,

has oído a los verdugos cantar alegremente.

Debes de alabar al mundo mutilado.

Recuerda los momentos en que estuvimos juntos

en una habitación blanca y la cortina revoloteaba.

Regresa en el recuerdo al concierto donde la música estallaba.

Recogiste bellotas en el parque en otoño

y las hojas se arremolinaban en las cicatrices de la tierra.

Alaba el mundo mutilado

y la pluma gris que perdió un zorzal,

y la delicada luz que se desvía y desaparece

y regresa.

1 nopoema de E. E. Cummings

11535860_10152822170301930_6428040441256003656_n

Hace unos días encontré este poema en Facebook atribuido a Cummings y me enamoré,  así que lo traduje; sin embargo, por alguna extraña razón, y porque tengo mucho de escéptico. Decidí antes de compartirlo (aquí, lamentablemente en mi Facebook si lo compartí) buscarlo en internet, para saber, si estaba completo, si tenía algún otro título o alguna información que me faltara. Pronto me di cuenta que el poema era un misterio, a muchas personas les gustaba, pero algunos afirmaban que no era un poema de Cummings. Qué era parte de una obra de teatro o de una serie de conferencias publicadas bajo el título “i six non lectures”. Alguien, incluso, en un foro afirmaba que tenía la grabación de la conferencia y que la cita no era así, que una parte le pertenecía a otro poeta.

someday-8

Seguí buscando y después de que un enlace me llevara a otro enlace y a toparme con muchos callejones sin salida pude descifrar la respuesta. Éste “poema” solo es un poema en su segunda parte. El primer verso “Damn everything but the circus!” es, en efecto, una cita de e.e. cummings tomada de una conferencia en la universidad de Harvard. La segunda parte, le pertenece a S. Helen Kelley. La confusión proviene de Corita Kent, una artista y diseñadora de Los Angeles, que publicó un libro con serigrafías de un alfabeto sobre el circo. Corita utilizaba muchas técnicas para su trabajo, entre ellas el collage y, por lo que deduzco (Pues no he podido encontrar una fotografía de buena calidad que me saque completamente de dudas, solo un catálogo de una de sus exposiciones), en la letra W titulada “What every woman knows” Corita unió la cita de Cummings, con el poema de Helen Kelley y creó así una pieza maravillosa. Como pasa regularmente, la pieza debió haberse ido transmitiendo como un juego de teléfono descompuesto, hasta que solo quedó este poema híbrido atribuido a Cummings. Por cierto, “Helen Kelley” parece haber sido una monja compañera de Corita quien además de artista era monja católica y educadora en varios colegios.

89ae0d27-95e8-4333-8e1f-504ab2e14ad6

Les comparto este poema, o quizá nopoema para aludir a las nonlectures de Cummings.

¡Al diablo todo menos el circo!
Al diablo todo lo que es gris, aburrido,
sin vida, sin riesgos, hacia adentro,
al diablo todo lo que no entre en el círculo,
que no disfrute.
Que no lance su corazón a la tensión,
a la sorpresa, al miedo y la delicia del circo,
el mundo redondo,
la existencia llena.

Sr. Darcy – Poema de Victoria Chang

duelingdarcys1w

Este poema apareció por primera vez en poets.org de este poema dice Victoria Chang “Siempre me han intrigado los personajes masculinos en novelas como Orgullo y prejuicio, como el señor Darcy. Este poema es parte de una serie de poemas que exploran los deseos y las obsesiones.”

Sr. Darcy

Luego estamos en el asiento trasero de un auto besándonos

no de forma suave sino uno en que nuestras

manos están en la mejilla del otro sosteniendo

la cabeza del otro como si se fuera

a caer por qué tanto amor llega al principio

y luego desaparecer luego otra vez al momento

antes de la muerte porque no puede existir el mismo tipo

entre las exhalaciones en la

tarde en la sala de estar en un lugar de disfraces

las niñas pequeñas se visten como princesas una rosa una

azul una amarilla usan tacones de plástico porque

aun creen que nunca van a caer

El lirio azul en el pantano – Edna St. Vincent Millay

IMG_4897.JPG

Hace unos días iba saliendo de mi casa cuando me encontré esta flor, única en el jardín y de inmediato pensé en un Lirio azul, o Blue-Flag pues hace tiempo había traducido en el poema de Vincent Millay Blue-Flag in the Bog. Me pareció una señal muy fuerte de algo, supongo que de ponerme a traducir a Vincent, en fin, quiero compartirles un fragmento. Es uno de los dos poemas de largo aliento que vienen en su tercer libro Second April.

 

Y me asomé entre el humo

hasta que se pudrió, como la niebla:—

ahí, rodeada por el fuego,

¡había un lirio azul en el pantano!

 

Unas pequeñas flamas caminaban

forcejeando, forcejeando hacia su tallo

pero era tan azul y tan alta

¡que las menospreciaba!

 

Rojas y sedientas eran sus lenguas

como deben ser las lenguas de los lobos,

pero eran tan azul y tan alta—

¡Ah, me reí, lloré al verla!

 

Mi corazón entero se volvió una lágrima

toda mi alma se volvió una torre

¡nunca amé tanto

como amé a esa alta flor!

 

Era todos los barquitos

que habían navegado por el mar,

era todos los libritos

que fueron a la escuela conmigo;

 

En sus raíces como garras de hierro

erigiéndose tan azul y tan alta,—

era toda la galante Tierra

con su espalda contra la pared!

Havamal (Fragmento)

Vikings-Lagertha-Katheryn-Winnick-and-Ragnar-Travis-Fimmel

Hace poco por ejemplo me tocó traducir para la serie Vikingos un fragmento de Hávamál, que es un antiguo poema nórdico donde Odin da una serie de consejos a los hombres sobre cómo vivir.  En la serie, el fragmento lo recitan de memoria algunos vikingos, después de la batalla, para recordarle a uno de ellos que no debe enamorarse. La traducción está basada en la versión de la serie que prefiero no reproducir aquí, pero pongo otra versión en inglés. En negritas está lo que es de la versión de la serie y la traducción, como verán el fragmento está muy cortado y la traducción se tenía que adecuar al ritmo y los labios de los que la dicen.

Havamal (Fragmento)

UN ARCO QUE CRUJE, UNA FLAMA QUE TRUENA
UNA OLA SUBIENDO, EL HIELO NUEVO, UNA SERPIENTE ENROSCADA,
LOS HIJOS DE UN REY, UN BECERRO ENFERMO, LOS HALAGOS DE UNA BRUJA
NADIE DEBE SER TAN TONTO PARA CONFIAR EN ESTAS COSAS
EL HOMBRE NO DEBE CONFIAR EN LAS PALABRAS DE UNA MUJER. LOS CORAZONES DE LAS MUJERES ANDAN EN UNA RUEDA GIRATORIA.
AMAR A UNA MUJER FALSA ES COMO CABALGAR SOBRE EL HIELO CON UN POTRO DE DOS AÑOS, O NAVEGAR EN UNA BARCA SIN TIMÓN.

“A CREAKING BOW,” cried the High One, “a burning flame,
a yawning wolf, a croaking raven, a grunting wild boar,
a tree with shallow roots, mounting waves, a boiling kettle,
a flying arrow, tide on the ebb, new ice, a coiled snake,
a bride’s pillow talk, a sword with a hairline, a playful bear,
the sons of a king, an ailing calf, a stubborn thrall, a witch’s flattery,
a fresh copse, a chance encounter with your brother’s murderer,
a half-gutted house, a racehorse – if he lames one leg he will be useless: no man should be such a fool as to trust these things.”

The High One cried, “A man should not trust a woman’s word and he should never rely on her promises. The hearts of women were turned on a whirling wheel and imbued with caprice.

To love a fickle woman is like this: setting out over ice with a two year old colt, unshod, restive and unbroken; or sailing a ship without a rudder in a storm; or hunting reindeer over slippery rocks, with a pulled hamstring.”

Finalmente, sé que el fragmento suena muy sexista, pero hay muchas traducciones al inglés, demasiado diferente una de la otra, tanto que me cuesta trabajo saber realmente que tanto hablaba de la mujer, o de un tipo de mujer, o de su historia con una mujer. La sociedades vikingas eran muy igualitarias, y para ser justos, un poco más adelante, el poema dice “Hablo directamente, porque los conozco a los dos. Los hombres engañan a las mujeres. Entre más bellas las palabras, más falsos los pensamientos.”