Archivo de la categoría: Traducciones

Leyendo una antología de poesía china de la dinastía Sung, me detengo a admirar el tamaño y la claridad de sus títulos – Billy Collins

Billy Collins me cuesta trabajo, a veces es demasiado fácilon, y a veces siento que lo lo parece pero no lo es. Y a veces cuando uno se siente mal y necesita un chocolate caliente, es perfecto, Cuando leí este poema pensé que a Espartaco le gustaría, así que decidí traducirlo para compartirlo.

 

Leyendo una antología de poesía china de la dinastía Sung, me detengo a admirar el tamaño y la claridad de sus títulos

Parece que estos poetas no tienen
nada bajo sus amplias mangas
voltean tantas cartas tan pronto,
nos dicen antes de la primera línea
si está mojado o seco,
si es de noche o día, la temporada en que el hombre se encuentra
incluso cuánto ha bebido.

Quizá es otoño y está mirando a un gorrión.
Quizá está nevando en un pueblo con un nombre hermoso.

“Viendo Peonias en el templo de la buena fortuna
una tarde nublada” es uno de Sun Tung Po.
“Sacando agua del río e hirviendo té”
es otro, o solo
“En un bote, despierto una noche”.

Y Lu Yu se lleva el pastel de arroz con
“En un bote una tarde de verano
oí el llanto de un ave acuática
era muy triste y parecía decir
mi mujer es cruel-conmovido, escribí este poema”.

No hay un torniquete de acero que empujar
como con títulos como “Vortex sobre un hilo”
o “El cuerno de la neurosis”, o lo que sea.
Ningún tapete de bienvenida confuso que ponderar.

En vez de eso, “Salgo una mañana de verano
al sonido de aves y una cascada”
es una cortina de cuentas acariciándome los hombres.

Y “Diez días de lluvia de verano
me mantienen dentro”
es un sirviente que me lleva a la habitación
donde un poeta de barba delgada
se sienta en un tapete con una jarra de vino
susurrando algo sobre las nubes y el viento frío
sobre la enfermedad y la pérdida de los amigos

Qué fácil me ha hecho el entrar aquí,
sentarme en una esquina
cruzar las piernas como él y oír.

IMG_4568.JPG

Mañana de año nuevo

La mañana del año nuevo
¡Todo florece!
Yo me siento promedio.

Este haikú es un fragmento de una serie del poeta Robert Hass titulada “Cómo el gentil poeta Kobayashi Issa” les dejo abajo el resto de los haikús. Feliz años a todos.

Una rana enorme y yo
nos miramos a los ojos
ninguno se mueve.

Esta polilla vio la luz
en la recamara de una mujer
y terminó calcinada.

Pregunté cuantos años
tenía el niño del kimono nuevo
estiro sus cinco dedos.

Dormí la siesta
medio día
nadie me castigó

Cumpleaños cincuenta:

De ahora en adelante
todo es ganancia,
cada cielo.

No se preocupen, arañas,
limpio la casa
poco.

Estas babosas marinas,
no solo parecen
Japonesas.

Infierno:

Luna de otoño brillante;
caracoles de charco lloran
en la sartén,

Vincent de Huntsman, What Quarry?

Yo también bajo tu luna, todopoderoso Sexo
Voy todas las noches llorando como un gato,

20140604-215735-79055539.jpg

Por qué algunas personas no leen poesía

Para celebrar el día mundial de la poesía les dejo este poema de M.S. Merwin. Así respondemos de una vez por todas esta vieja pregunta:

Por qué algunas personas no leen poesía

Porque ya saben que significa
detenerse y sin detenerse saben que
más alla de detenerse va a significar escuchar
escuchar sin oir y tal vez
entonces oir sin oir y qué
escucharían entonces qué bien les haría
como un animalito que cruza el camino
de pronto ahí pero incapaz de moverse
de noche y van tarde y puede que estén
en el camino equivocado pasando la montaña
mientras todos los demás duermen sin tomarlo
como olvidandolo otra vez

La traducción es mía y un poco con prisa. Cualquier sugerencia al respecto es bienvenida.