Archivo de la etiqueta: poemas nórdicos

Havamal (Fragmento)

Vikings-Lagertha-Katheryn-Winnick-and-Ragnar-Travis-Fimmel

Hace poco por ejemplo me tocó traducir para la serie Vikingos un fragmento de Hávamál, que es un antiguo poema nórdico donde Odin da una serie de consejos a los hombres sobre cómo vivir.  En la serie, el fragmento lo recitan de memoria algunos vikingos, después de la batalla, para recordarle a uno de ellos que no debe enamorarse. La traducción está basada en la versión de la serie que prefiero no reproducir aquí, pero pongo otra versión en inglés. En negritas está lo que es de la versión de la serie y la traducción, como verán el fragmento está muy cortado y la traducción se tenía que adecuar al ritmo y los labios de los que la dicen.

Havamal (Fragmento)

UN ARCO QUE CRUJE, UNA FLAMA QUE TRUENA
UNA OLA SUBIENDO, EL HIELO NUEVO, UNA SERPIENTE ENROSCADA,
LOS HIJOS DE UN REY, UN BECERRO ENFERMO, LOS HALAGOS DE UNA BRUJA
NADIE DEBE SER TAN TONTO PARA CONFIAR EN ESTAS COSAS
EL HOMBRE NO DEBE CONFIAR EN LAS PALABRAS DE UNA MUJER. LOS CORAZONES DE LAS MUJERES ANDAN EN UNA RUEDA GIRATORIA.
AMAR A UNA MUJER FALSA ES COMO CABALGAR SOBRE EL HIELO CON UN POTRO DE DOS AÑOS, O NAVEGAR EN UNA BARCA SIN TIMÓN.

«A CREAKING BOW,» cried the High One, «a burning flame,
a yawning wolf, a croaking raven, a grunting wild boar,
a tree with shallow roots, mounting waves, a boiling kettle,
a flying arrow, tide on the ebb, new ice, a coiled snake,
a bride’s pillow talk, a sword with a hairline, a playful bear,
the sons of a king, an ailing calf, a stubborn thrall, a witch’s flattery,
a fresh copse, a chance encounter with your brother’s murderer,
a half-gutted house, a racehorse – if he lames one leg he will be useless: no man should be such a fool as to trust these things.»

The High One cried, «A man should not trust a woman’s word and he should never rely on her promises. The hearts of women were turned on a whirling wheel and imbued with caprice.»

«To love a fickle woman is like this: setting out over ice with a two year old colt, unshod, restive and unbroken; or sailing a ship without a rudder in a storm; or hunting reindeer over slippery rocks, with a pulled hamstring.»

Finalmente, sé que el fragmento suena muy sexista, pero hay muchas traducciones al inglés, demasiado diferente una de la otra, tanto que me cuesta trabajo saber realmente que tanto hablaba de la mujer, o de un tipo de mujer, o de su historia con una mujer. La sociedades vikingas eran muy igualitarias, y para ser justos, un poco más adelante, el poema dice «Hablo directamente, porque los conozco a los dos. Los hombres engañan a las mujeres. Entre más bellas las palabras, más falsos los pensamientos.»