Archivo de la etiqueta: poemas

San Valentín

dez-light-f11

Después de leer tantas veces San Valentín esta mañana, recordé este poema de la escocesa Carol Ann Duffy que tiene poemas de amor que me gustan mucho más que este, pero este poema es tierno y sarcástico a la vez y es divertido y es triste por momentos, pero sobre todo es perfecto para hoy. La traducción es mía.

 

San Valentín

 

Ni una rosa roja, ni un corazón de satén.

 

Te doy una cebolla.

es una luna envuelta en papel marrón.

Promete luz

como desvestir cuidadosamente el amor.

 

Toma.

Te cegará con lágrimas

como un amante.

Hará de tu reflejo

una foto temblorosa del dolor.

 

Estoy tratando de ser honesta.

 

No es una linda carta ni un besograma.

 

Te doy una cebolla.

Su beso feroz que se quedará en tus labios,

posesivo y fiel

como nosotros

el mismo tiempo que nosotros.

 

Tómala.

sus círculos platinados se encogen hasta ser anillos de bodas,

si quieres.

 

letal.

su aroma se aferrará de tus dedos,

se aferrará a tu cuchillo.

Anuncios

Trata de alabar el mundo mutilado

Este poema de Adam Zagajewski, apareció en el New Yorker el 24 de septiembre del 2001 y, según cuenta Mary Oliver, fue compartido entre la gente, de mano en mano, en los días posteriores al ataque a las torres gemelas. Después de lo que parece que ha sido un medio año difícil, me pareció adecuado compartirlo. La traducción es mía.

 

Trata de alabar el mundo mutilado

 

Trata de alabar el mundo mutilado.

recuerda los largos días de junio

y las fresas silvestres, las gotas de vino rosado.

Las ortigas que se desbordan metódicamente

en las casas abandonadas de los exiliados.

Debes alabar al mundo mutilado.

Viste los yates y los barcos modernos

a uno de ellos le esperaba un largo viaje

mientras que el salado olvido esperaba al resto.

Has visto a los refugiados que no van a ninguna parte,

has oído a los verdugos cantar alegremente.

Debes de alabar al mundo mutilado.

Recuerda los momentos en que estuvimos juntos

en una habitación blanca y la cortina revoloteaba.

Regresa en el recuerdo al concierto donde la música estallaba.

Recogiste bellotas en el parque en otoño

y las hojas se arremolinaban en las cicatrices de la tierra.

Alaba el mundo mutilado

y la pluma gris que perdió un zorzal,

y la delicada luz que se desvía y desaparece

y regresa.

VIOLENCIA

Es muy difícil escribir sobre la violencia en nuestro país, es decir, tratar de sublimar los sentimientos de horror, ira y desesperanza que nos genera  o de crear una especie de arte de conciencia social. Al menos yo, me siento como un farsante en la mayoría de los casos, escribiendo un poema sobre la tragedia desde la comodidad de mi escritorio y sin importar lo que haya o no sufrido. De todas formas a veces lo intento, generalmente con malos resultados, pero hace unas semanas escribí un poema, que al menos me parece absolutamente honesto, que es una cualidad que me importa mucho en la creación, poco después supe que la revista Monolito celebraba su cuarto aniversario con un número dedicado a la Violencia y el Miedo, mi poema entraba perfecto ahí, y tuve la suerte de que ellos pensaran lo mismo. El número acaba de salir, y les recomiendo mucho que lo lean. Tiene textos muy valiosos y eso es lo que me emociona más, que mi poema está en medio de trabajos de gran calidad. Mi único pero, que no pensé, es que mi poema se basa principalmente en la sorpresa, la cual pierde casi por completo al estar pre contextualizado. Aún así, me gusta. Les dejo debajo el enlace, mi poema está en la página 108

 

Traducción y Creación

page_1

Hace unas horas de forma por demás azarosa, (buscaba información sobre el comic FIGHT CLUB 2), me encontré esta joya. Estas son las razones por las que los maestros dicen que el internet es una gran herramienta de conocimiento. Es un número de la REvista República de las Letras de la Asociación Colegial de Escritores, que se mantuvo viva si no me equivoco hasta el año 2013, sin embargo este número es del 1990  y está dedicada a la traducción, con un texto genial de Alfonso Reyes y unos poemas de T.S. Elliot traducidos por Juan Ramón Jiménez. Si les interesa la traducción literaria tienen que leerlo. Pueden dar clic en la imagen para acceder a la revista o al enlace que aparece abajo.

Imagen

Me aferro al recuerdo del beso

recuerdo.JPG

El Gato exige mi atención

IMG_0815.JPG

Podria agradecerte por abrir las piernas

PODRÍA AGRADECERTE POR ABRIR LAS PIERNAS
como las puertas de tu casa
por invitarme a pasar
y a ponerme cómodo
pero más bien como una planta carnívora
de la vista
nace el amor
lentamente en mi se cierran
y me devoran por días.