Archivo de la etiqueta: poesía. norteamericana

Al año nuevo

Feliz año nuevo a todos con este poema de W.S. Merwin. La traducción es mía.

 

Con que calma finalmente

apareces en el valle

tu primer rayo de luz se agacha

para tocar la punta de unas pocas

de las hojas altas que no se mueven

como si no lo hubieran notado

y no te conocieran para nada

luego suena la voz de la paloma

lejos de sí misma

en la tranquilidad de la mañana

 

este es tu sonido

aquí y ahora sin importar

si alguien lo escucha aquí

es donde llegamos con nuestra edad

nuestro conocimiento tal cual

y nuestras esperanzas tal cual

invisibles para nosotros

inmaculadas y posibles aún

Aullido de Amy Newman

IMG_5555.PNG

En la revista de Julio/Agosto de Poetry Magazine.

Vi a las mejores mentes de mi generación destruidas por organizadores de bodas, haciendo dieta en ropa para moldear la figura…

El lirio azul en el pantano – Edna St. Vincent Millay

IMG_4897.JPG

Hace unos días iba saliendo de mi casa cuando me encontré esta flor, única en el jardín y de inmediato pensé en un Lirio azul, o Blue-Flag pues hace tiempo había traducido en el poema de Vincent Millay Blue-Flag in the Bog. Me pareció una señal muy fuerte de algo, supongo que de ponerme a traducir a Vincent, en fin, quiero compartirles un fragmento. Es uno de los dos poemas de largo aliento que vienen en su tercer libro Second April.

 

Y me asomé entre el humo

hasta que se pudrió, como la niebla:—

ahí, rodeada por el fuego,

¡había un lirio azul en el pantano!

 

Unas pequeñas flamas caminaban

forcejeando, forcejeando hacia su tallo

pero era tan azul y tan alta

¡que las menospreciaba!

 

Rojas y sedientas eran sus lenguas

como deben ser las lenguas de los lobos,

pero eran tan azul y tan alta—

¡Ah, me reí, lloré al verla!

 

Mi corazón entero se volvió una lágrima

toda mi alma se volvió una torre

¡nunca amé tanto

como amé a esa alta flor!

 

Era todos los barquitos

que habían navegado por el mar,

era todos los libritos

que fueron a la escuela conmigo;

 

En sus raíces como garras de hierro

erigiéndose tan azul y tan alta,—

era toda la galante Tierra

con su espalda contra la pared!

Leyendo una antología de poesía china de la dinastía Sung, me detengo a admirar el tamaño y la claridad de sus títulos – Billy Collins

Billy Collins me cuesta trabajo, a veces es demasiado fácilon, y a veces siento que lo lo parece pero no lo es. Y a veces cuando uno se siente mal y necesita un chocolate caliente, es perfecto, Cuando leí este poema pensé que a Espartaco le gustaría, así que decidí traducirlo para compartirlo.

 

Leyendo una antología de poesía china de la dinastía Sung, me detengo a admirar el tamaño y la claridad de sus títulos

Parece que estos poetas no tienen
nada bajo sus amplias mangas
voltean tantas cartas tan pronto,
nos dicen antes de la primera línea
si está mojado o seco,
si es de noche o día, la temporada en que el hombre se encuentra
incluso cuánto ha bebido.

Quizá es otoño y está mirando a un gorrión.
Quizá está nevando en un pueblo con un nombre hermoso.

“Viendo Peonias en el templo de la buena fortuna
una tarde nublada” es uno de Sun Tung Po.
“Sacando agua del río e hirviendo té”
es otro, o solo
“En un bote, despierto una noche”.

Y Lu Yu se lleva el pastel de arroz con
“En un bote una tarde de verano
oí el llanto de un ave acuática
era muy triste y parecía decir
mi mujer es cruel-conmovido, escribí este poema”.

No hay un torniquete de acero que empujar
como con títulos como “Vortex sobre un hilo”
o “El cuerno de la neurosis”, o lo que sea.
Ningún tapete de bienvenida confuso que ponderar.

En vez de eso, “Salgo una mañana de verano
al sonido de aves y una cascada”
es una cortina de cuentas acariciándome los hombres.

Y “Diez días de lluvia de verano
me mantienen dentro”
es un sirviente que me lleva a la habitación
donde un poeta de barba delgada
se sienta en un tapete con una jarra de vino
susurrando algo sobre las nubes y el viento frío
sobre la enfermedad y la pérdida de los amigos

Qué fácil me ha hecho el entrar aquí,
sentarme en una esquina
cruzar las piernas como él y oír.

IMG_4568.JPG