Archivo de la etiqueta: Poetry

Bicentenario de Poesía – Alta Traición

Creo que Alta traición es el poema más celebre de José Emilio Pacheco. ¿Es posible que me equivoque? Si, pero nunca lo sabrán, jajaja. creo que este poema describe mucho mejor lo que sentimos los mexicanos en estos tiempos que el himno nacional, que por cierto no me ha llegado ¡eh Felipito! Al fin que ni lo quiero… yo voy a pegar este poema en mi ventana.

ALTA TRAICIÓN

No amo mi patria.
Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal)
daría la vida
por diez lugares suyos,
cierta gente,
puertos, bosques de pinos,
fortalezas,
una ciudad deshecha,
gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
-y tres o cuatro ríos.

Cada que leo este poema me pregunto, por cuáles figuras de su historia daría yo la vida. Por Sor Juana sin duda, tal vez por Rulfo, pero ya empiezo a dudarlo. Por Tin-Tan y por Nezahualcóyotl. Aunque él no es de este país, sino del país que era. ¿aún así cuenta? Muchas gracias señor interventor. ¿Ustedes, darían la vida por algo de México, o de su pais?

Beca-boca

La única beca que me interesa es un año de tu boca.

Miss

Pueden quedarse con Miss Universo, yo prefiero Miss debajo de las sábanas.

Los poemas que Lorca no escribió

La verdad es que no soy muy sentimental, difícilmente me conmuevo a las lágrimas, a la rabia o a cualquier otra emoción exacerbada. Las tragedias de la historia, suelen parecerme solo eso, historia. A diferencia de mucha gente, a la que respeto –a veces hasta admiro– a quienes el recuerdo de las injusticias les mueve el corazón como si acabaran de pasar. Con García Lorca, hago una excepción. Pero no vayan a pensar bien de mí, es puro egoísmo.

Federico García Lorca fue ejecutado cobardemente durante la Guerra Civil Española. Del hecho se supo poco, hasta hace algunos años, aparentemente la fecha del fusilamiento fue el 19 de Agosto de 1936. Un día como ayer hace 54 años.

A mí, Lorca me empieza a gustar desde Poeta en Nueva York, lo de antes es magnífico, pero aquel libro y su obra posterior están entre mis favoritas de cualquier autor. Cada que pienso en la muerte de Lorca no puedo evitar pensar en los poemas que aún le quedaban por escribir. Y me da coraje y me da rabia, saber que me los quitaron de un balazo.

Llagas de amor, del último libro de Lorca, Sonetos de amor Oscuro.

LLAGAS DE AMOR

Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.

Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.

Son guirnalda de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.

Y aunque busco la cumbre de prudencia
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.

Porqué no escribirle poemas de amor

No digo que no se deban escribir poemas desde el enamoramiento. Aunque esto me parece que es muy peligroso. Ya lo dijo Oscar Wilde: “Toda la mala poesía nace del sentimiento genuino”. También en cartas a un joven poeta Rilke aconseja que nos alejemos de los grandes temas. Especialmente del amor.

El amor es una contradicción. Cuando estamos enamorados nos parece que la otra persona es única en el mundo y que nuestro amor es irrepetible. Sin embargo quizá sea el amor el sentimiento más universal. Por eso en el amor los clichés funcionan. Hay una gran industria que lo sabe y se aprovecha de esto en base a lugares comunes: corazones, chocolates  y canciones populares melosas.

Pero el lugar común es la muerte de la poesía. La poesía se basa en buscar imágenes deslumbrantes y darle significados nuevos a las palabras. Por eso los grandes temas son los más difíciles de abordar pues se ha dicho demasiado sobre ellos. Adrian Blevins dice en una entrevista para The Poetry Foundation: “La mala poesía amorosa es mala porque es trillada. Lo trillado es malo porque no es honesto, y lo deshonesto es malo porque esa una perdida de tiempo y de energía, y de alguna forma, injusta.”

No se trata de que no se deba de escribir poesía amorosa porque es más probable que se haga un mal poema –aunque es una buena razón para un escritor principiante–. Sino que decirle a alguien que lo amas a través de un poema no resulta nada sencillo, y la respuesta en pocas veces afortunada. Todo esto lo digo desde la experiencia. Un error del que me arrepiento en mis relaciones pasadas ha sido regalarle poemas a casi todas las novias que he tenido y algunas que ni ha novias han llegado. Este detalle no ha tenido mejor recibimiento que una caja de chocolates y probablemente he dado muchos regalos que han sido acpetados con más emoción.

La respuesta tampoco es tan satisfactoria como cuando le muestro un buen poema a un compañero, amigo o maestro, incluso prefiero la reacción de estos ante un mal poema que la que me han dado mis novias cuando les regalo unos versos. Muchos “gracias” y “ay que lindo” son los mejores comentarios. Definitivamente no es la emoción que uno espera cuando escribe un poema.

Pero no las culpo a ellas, me culpo a mi. ¿Qué otra cosa podrían decir? Estoy seguro que tampoco me gustaría que criticaran mis imágenes y si alabaran el ritmo probablemente pensaría que no les afectó para nada.

Nunca he tenido una novia poeta así que cuando alguna novia me ha regalado un poema, tampoco me ha dado demasiado emoción. Aceptó el detalle, pero el crítico en mi no puede evitar salir a relucir y en éste caso solo puedo decir: gracias, qué linda.

Si ha pesar de éstas recomendaciones quieren intentar regalarle un poema a su pareja éste 14 de febrero mi consejo es que regales el poema de alguién mas. Por supuesto no digas que es tuyo, porque si de casualidad se entera quedarás como el más farsante entre los farsantes. Mejor dile que ese poema expresa exactamente lo que sientes y acompañalo con flores o chocolates. Aquí les doy una opción del libro Nuevo amor de Salvador Novo, considerado por algunos como el mejor libro de poesía amorosa que se ha escrito en México.

Este perfume intenso de tu carne

no es nada más que el mundo que desplazan y mueven

los globos azules de tus ojos

y la tierra y lo ríos azules de las venas que aprisionan tus brazos.

Hay todas las redondas naranjas en tu beso de angustia

sacrificado al borde de un huerto en que la vida se

suspendió por todos los siglos de la mía.

Qué remoto era el aire infinito que llenó nuestros pechos.

Te arranqué de la tierra por las raíces ebrias de tus manos

y te he bebido todo, ¡Oh fruto perfecto y delicioso!

Ya siempre cuando el sol palpe mi carne

he de sentir el rudo contacto de la tuya

nacida en la frescura de un alba inesperada,

nutrida en la caricia de tus ríos claros y puros como tu

abrazo,

vuelta dulce en el viento que en las tardes

viene de las montañas a tu aliento,

madurada en el sol de tus dieciocho años,

cálida para mí que la esperaba.

Si prefieren evitar mi consejo y tienen la necesidad de escribirle un poema a su pareja este 14 de febrero, sólo puedo decirles mucha suerte y a pesar de la respuesta que reciban, muchas gracias por la poesía.

El progreso

Hace unas semanas me ofrecieron dibujar una historieta para una pequeña revista sin siquiera conocer de mi limitada técnica de dibujo. Era urgente y no sabía qué hacer pero decidí aceptar el reto. Entoncés encontré algunos poemas hechos comics en la página de Poetry Foundation. Éste fue el resultado de mi trabajo. El poema es de Rocío Gonzalez, aquí más sobre ella

Antes de decir cualquiera de las grandes palabras

Hace un año se publicó en Estados Unidos “Before Saying any of the Great Words” La primera antología bilingüe del poeta David Huerta, cuya traducción estuvo a cargo de Mark Shaffer. David es uno de los poetas más importantes de las últimas décadas en México. Algunos dicen que el poeta vivo más importante del país.

La revista Coldfront, que se dedica a hacer reseñas de libros de poesía publicados en Estados Unidos, acaba de sacar su lista de nominados a lo mejor del 2009, y en la categoría de mejor traducción se encuentra la antología de David Huerta. Este premio va para el traductor, sin embargo podemos asegurar que el libro no sería tomado en cuenta si no fuera considerado relevante.

Jason Bredel, el ancargado de la reseña dice sobre el autor:

“Los poemas de Huerta constantemente –a través de décadas de escritura representadas en esta colección– se acercan al mundo del pensamiento por medio de un muy solitario Yo, sin embargo el mundo de su pensamiento no es en nada solitario. Es un mundo de imaginería barroca intensamente violenta que borra las lineas entre lo real y lo irreal, y el sueño y la pesadilla.”

Quizá es buen momento para releer o leer por primera vez a este gran poeta que es considerado de relevancia en otras partes. Abajo el poema que da título a la antología.

Antes de decir cualquiera de las grandes palabras

Ya se sabe: primero tenemos que ponernos de acuerdo
en cuáles son, pero convengamos en que existen:

se escuchan con todo su peso y gravedad
por la Perspectiva Nievski, en el murmullo de Raskolnikov,

y Cortázar se burla de ellas a cada rato
y las aligera, las despeina, las reconcilia

con el resto del vocabulario, para que puedan rozarse
sin daño con las demás y libertad no lastime demasiado

con su tonelaje de mármol griego
y su tufillo existencialista y su indudable grandeza trágica

a tenedor, a janitor, a bibelot—aunque esta última
es sospechosa de grandeza por culpa de Mallarmé,

también están las cortas y decisivas, sí, no, ahora, nunca,
la turbia amor, la limpia muerte, la zarandeada poesía,

otras que son como el arte por el arte, sándalo,
por ejemplo, y algunas como desoxirribonucleico, telescópica

y de indudable elegancia científica, de una manera vaga
e intensa y laberíntica, al mismo tiempo, conectada

con esa otra, vida, y estan las combinaciones, claro,

tu boca, esta carta, docenas de objetos verbales
que solo tienen importancia por razones inexplicables,

pronunciadas en la noche o el día, dichas

o guardadas en el silencio, en la red aterciopelada
de la memoria, en la fortaleza transparente y enérgica

del olvido, ese cuerpo o tejido del que también
están hechas las grandes palabras, el tiempo, tantas cosas.

Feliz año 2010

Entre las fiestas decembrinas y una gripa que lleva una semana y aún no se me quita, anduve lejos de este blog. Me había dado a la tarea de traducir un poema de Neil Gaiman –un escritor inglés de fantasía–, y subirlo en Navidad, pero me pareció demasiado oscuro y corría el riesgo de ser acusado de arruinar el espíritu de algunos.

Gaiman cuenta que un día decidió escribir una tarjeta de Navidad para sus amigos y éste fue el resultado.

Nicolás era…

más viejo que el pecado, y su barba no podía crecer más blanca. Quería morir.

Los nativos enanos de las cavernas árticas no hablaban su lenguaje, pero conversaban en su propia lengua de gorjeos, practicaban rituales incomprensibles, cuando no estaban trabajando en las fabricas.

Una vez al año lo forzaban, sollozando y protestando, a la noche interminable. Durante el viaje se paraba a un lado de cada niño en el mundo, dejando uno de los regalos invisibles de los enanos junto a sus camas. Los niños dormían, congelados en el tiempo.

Envidiaba a Prometeo y a Loki, a Sísifo y a Judas. Su castigo era peor.

Jo.

Jo.

Jo.

Abajo, la lectura del poema original por un fan del autor. Feliz año para todos especialmente para los poetas y los amantes de la poesía.

La salvación puede estar en el slam

La poesía slam comenzó en Chicago a principios de los años ochentas. Un slam de poesía es parecido a un recital pero a manera de concurso. Los poetas se paran frente al publico y recitan, generalmente sin leer su poema y su presentación es evaluada por un panel de jueces que al final determinan un ganador. La poesía de los slams se basa en la búsqueda de una reacción del público y por eso importa no sólo el fondo, sino la forma, lo que evita aquellas aburridísimas lecturas de poesía anticuadas.

Ésta modalidad de poesía ha tenido gran éxito en Estados Unidos y en Europa. MTV y HBO realizan cada año programas de slam, en la que participan no sólo artistas del slam famosos, sino algunas celebridades. También la televisora de música ha públicado algunos de estos artistas, el más notorio: Saul Williams. En Francia está el caso de Grands Corps Malade, cuyos discos se colocan en las listas de popularidad de Francia y sus videos se encuentran en rotación continua.

Los slams han conseguido popularizar la poesía en estas partes del mundo, algo similar a lo que sucedía en México allá por los años 40 y antes, donde la poesía se declamaba en las fiestas y todos conocían alguna de memoria. Tristemente esto desembocó en una caricatura de la poesía y del poeta, y la nueva poesía se cerró para el público popular.

Luego de muchos años, en México empiezan a surgir algunos movimientos de slam, aún con poca difusión, pero estos eventos están diseñados para un público sui géneris y con un poco de suerte los slams pudieran salvar a la poesía del olvido en que se encuentra.

Los danzantes del tiempo–Kamau Brathwaite

UACM. México, 2009

Kamau Brathwaite empezó publicando reseñas de Jazz en su natal Barbados y hasta ahora la música se mantiene como un aspecto predominante en su escritura. Desde el jazz y el blues hasta los ritmos africanos de los esclavos negros del caribe, la música del inglés caribeño, y la sonoridad del lugar. ” No es la música por la música”, dice Christopher Winks en el prólogo,  sino “como una epistemología.” Un buscar una identidad del caribe que se escuche hasta Europa.

Pero leer a Brathwaite también es hacer un viaje al caribe. No sólo por la geografía de las islas, sino también hacia el pasado, hacía Africa, hacía el descubrimiento de Colón, y las vidas de los esclavos negros.

Se dice que el poema no se puede traducir. En algunos casos, obtenemos un buen poema, aunque distinto al original, en otros un mal poema. A veces se obtiene un acompañamiento al poema original, quizá éste sea el caso más afortunado. Me parece que así sucede  en la traducción de Adriana González Mateos (premio nacional de traducción de poesía 1996).

Ésta antología bilingüe  de la UACM es una de esas raras delicias para cualquier lector, está acompañada con un prólogo del antologador, uno de la traductora y una entrevista con el poeta. Aquí un fragmento con su traducción y más abajo una lectura del propio autor.

Harbour (fragmento)

But love curdles to milk in this climate

love of companion to distrust

love of good woman to lust

love of the good soil to rust

the white man will not take

the black man’s eye to his brother

The brown man keeps his own corridor

lies become politricks of getting on

Puerto

Pero en este clima el amor se cuaja como la leche

desconfiar del amor al compañero

codiciar el amor a la buena mujer

oxidar el amor a la buena tierra

el hombre blanco no llevará

el ojo del negro a su hermano

el mulato custodia sus corredores

las mentiras se vuelven polítrica para irla pasando