Archivo de la etiqueta: traducción

Traducción y Creación

page_1

Hace unas horas de forma por demás azarosa, (buscaba información sobre el comic FIGHT CLUB 2), me encontré esta joya. Estas son las razones por las que los maestros dicen que el internet es una gran herramienta de conocimiento. Es un número de la REvista República de las Letras de la Asociación Colegial de Escritores, que se mantuvo viva si no me equivoco hasta el año 2013, sin embargo este número es del 1990  y está dedicada a la traducción, con un texto genial de Alfonso Reyes y unos poemas de T.S. Elliot traducidos por Juan Ramón Jiménez. Si les interesa la traducción literaria tienen que leerlo. Pueden dar clic en la imagen para acceder a la revista o al enlace que aparece abajo.

1 nopoema de E. E. Cummings

11535860_10152822170301930_6428040441256003656_n

Hace unos días encontré este poema en Facebook atribuido a Cummings y me enamoré,  así que lo traduje; sin embargo, por alguna extraña razón, y porque tengo mucho de escéptico. Decidí antes de compartirlo (aquí, lamentablemente en mi Facebook si lo compartí) buscarlo en internet, para saber, si estaba completo, si tenía algún otro título o alguna información que me faltara. Pronto me di cuenta que el poema era un misterio, a muchas personas les gustaba, pero algunos afirmaban que no era un poema de Cummings. Qué era parte de una obra de teatro o de una serie de conferencias publicadas bajo el título “i six non lectures”. Alguien, incluso, en un foro afirmaba que tenía la grabación de la conferencia y que la cita no era así, que una parte le pertenecía a otro poeta.

someday-8

Seguí buscando y después de que un enlace me llevara a otro enlace y a toparme con muchos callejones sin salida pude descifrar la respuesta. Éste “poema” solo es un poema en su segunda parte. El primer verso “Damn everything but the circus!” es, en efecto, una cita de e.e. cummings tomada de una conferencia en la universidad de Harvard. La segunda parte, le pertenece a S. Helen Kelley. La confusión proviene de Corita Kent, una artista y diseñadora de Los Angeles, que publicó un libro con serigrafías de un alfabeto sobre el circo. Corita utilizaba muchas técnicas para su trabajo, entre ellas el collage y, por lo que deduzco (Pues no he podido encontrar una fotografía de buena calidad que me saque completamente de dudas, solo un catálogo de una de sus exposiciones), en la letra W titulada “What every woman knows” Corita unió la cita de Cummings, con el poema de Helen Kelley y creó así una pieza maravillosa. Como pasa regularmente, la pieza debió haberse ido transmitiendo como un juego de teléfono descompuesto, hasta que solo quedó este poema híbrido atribuido a Cummings. Por cierto, “Helen Kelley” parece haber sido una monja compañera de Corita quien además de artista era monja católica y educadora en varios colegios.

89ae0d27-95e8-4333-8e1f-504ab2e14ad6

Les comparto este poema, o quizá nopoema para aludir a las nonlectures de Cummings.

¡Al diablo todo menos el circo!
Al diablo todo lo que es gris, aburrido,
sin vida, sin riesgos, hacia adentro,
al diablo todo lo que no entre en el círculo,
que no disfrute.
Que no lance su corazón a la tensión,
a la sorpresa, al miedo y la delicia del circo,
el mundo redondo,
la existencia llena.

El lirio azul en el pantano – Edna St. Vincent Millay

IMG_4897.JPG

Hace unos días iba saliendo de mi casa cuando me encontré esta flor, única en el jardín y de inmediato pensé en un Lirio azul, o Blue-Flag pues hace tiempo había traducido en el poema de Vincent Millay Blue-Flag in the Bog. Me pareció una señal muy fuerte de algo, supongo que de ponerme a traducir a Vincent, en fin, quiero compartirles un fragmento. Es uno de los dos poemas de largo aliento que vienen en su tercer libro Second April.

 

Y me asomé entre el humo

hasta que se pudrió, como la niebla:—

ahí, rodeada por el fuego,

¡había un lirio azul en el pantano!

 

Unas pequeñas flamas caminaban

forcejeando, forcejeando hacia su tallo

pero era tan azul y tan alta

¡que las menospreciaba!

 

Rojas y sedientas eran sus lenguas

como deben ser las lenguas de los lobos,

pero eran tan azul y tan alta—

¡Ah, me reí, lloré al verla!

 

Mi corazón entero se volvió una lágrima

toda mi alma se volvió una torre

¡nunca amé tanto

como amé a esa alta flor!

 

Era todos los barquitos

que habían navegado por el mar,

era todos los libritos

que fueron a la escuela conmigo;

 

En sus raíces como garras de hierro

erigiéndose tan azul y tan alta,—

era toda la galante Tierra

con su espalda contra la pared!

Por qué algunas personas no leen poesía

Para celebrar el día mundial de la poesía les dejo este poema de M.S. Merwin. Así respondemos de una vez por todas esta vieja pregunta:

Por qué algunas personas no leen poesía

Porque ya saben que significa
detenerse y sin detenerse saben que
más alla de detenerse va a significar escuchar
escuchar sin oir y tal vez
entonces oir sin oir y qué
escucharían entonces qué bien les haría
como un animalito que cruza el camino
de pronto ahí pero incapaz de moverse
de noche y van tarde y puede que estén
en el camino equivocado pasando la montaña
mientras todos los demás duermen sin tomarlo
como olvidandolo otra vez

La traducción es mía y un poco con prisa. Cualquier sugerencia al respecto es bienvenida.