La traducción es una tarea muy generosa, que nos permite descubrir un infinito de cosas si nos mantenemos trabajando, en esta ocasión, la traducción de una película me permitió conocer a un poeta turco que de otra forma nunca hubiera conocido. Cemal Sureya. Al parece Sureya fue un poeta reconocido y popular en su país, sin embargo hay pocas traducciones de él. No encontré ningún poema en internet traducido al español, sólo unos cuantos en portugués y uno o dos en inglés. En amazon hay un libro suyo traducido al francés, y sin embargo se pueden comprar muchas ediciones de libros suyos su turco. Así que quiero compartirles esta extraña traducción que realicé, una traducción desde el inglés para el doblaje de una película turca al español. Mi única referencia eran los subtítulos del inglés y mi meta era no sólo mantener la intención del texto, sino mantener el ritmo, en este caso no lo que conocemos como el ritmo en poesía, sino el ritmo del habla de los personajes para que el doblaje se viera natural. Me llama la atención sobre todo la palabra «Elisürencil» para la cual no encuentro traducción, no parece que sea un nombre, pero el verso siguiente parece hacer pensar que es una palabra inventada. Si alguien sabe turco, comparta lo que sabe de Sureya o el poema. El título «Özür»(disculpa) lo encontré posteriormente.
DISCULPA
Tú, espejo líquido, insecto sufriendo.
Mancha nutritiva en mi ropa sucia.
Lo único legible de mi destino.
Felicidad audaz, ira sólida. Tú…
cebolla morada que tragó su úvula.
Acacia de gran corazón.
Falda deshilachada,
con una pancita
Tú, Elisunrencil,
si existe esa palabra.
Discúlpame por ayer.
Acabas de salir de trabajar, estás en Besiktas.
¿Quién no querría ser feliz?
¿Tú quieres ser infeliz?