DISCULPA

 

La traducción es una tarea muy generosa, que nos permite descubrir un infinito de cosas si nos mantenemos trabajando, en esta ocasión, la traducción de una película me permitió conocer a un poeta turco que de otra forma nunca hubiera conocido. Cemal Sureya. Al parece Sureya fue un poeta reconocido y popular en su país, sin embargo hay pocas traducciones de él. No encontré ningún poema en internet traducido al español, sólo unos cuantos en portugués y uno o dos en inglés. En amazon hay un libro suyo traducido al francés, y sin embargo se pueden comprar muchas ediciones de libros suyos su turco. Así que quiero compartirles esta extraña traducción que realicé, una traducción desde el inglés para el doblaje de una película turca al español. Mi única referencia eran los subtítulos del inglés y mi meta era no sólo mantener la intención del texto, sino mantener el ritmo, en este caso no lo que conocemos como el ritmo en poesía, sino el ritmo del habla de los personajes para que el doblaje se viera natural. Me llama la atención sobre todo la palabra “Elisürencil” para la cual no encuentro traducción, no parece que sea un nombre, pero el verso siguiente parece hacer pensar que es una palabra inventada. Si alguien sabe turco, comparta lo que sabe de Sureya o el poema. El título “Özür”(disculpa) lo encontré posteriormente.

DISCULPA

Tú, espejo líquido, insecto sufriendo.
Mancha nutritiva en mi ropa sucia.

Lo único legible de mi destino.
Felicidad audaz, ira sólida. Tú…

cebolla morada que tragó su úvula.
Acacia de gran corazón.

Falda deshilachada,
con una pancita

Tú, Elisunrencil,
si existe esa palabra.

Discúlpame por ayer.
Acabas de salir de trabajar, estás en Besiktas.

¿Quién no querría ser feliz?
¿Tú quieres ser infeliz?

La función del humor en el barrio

 

Creo que en momentos como el que estamos viviendo la poesía sirve para encontrar un lugar donde acomodarnos y sentirnos cómodos y darle voz a nuestras emociones. La poesía puede funcionar como el humor en éste poema de Allison Pitinii Davis que es el poema del día de poets.org, pueden suscribirse a su Newsletter si quieren recibir un poema diario.  El poema habla de la tradición judía, como se hace obvio desde  la primera línea cuando se menciona al shtetl, que Wikipedia define como: “una villa o pueblo con una numerosa población de judíos, en Europa Oriental y Europa Central, antes del Holocausto“.

La función del humor en el barrio

––Con un verso de Louise Glück

El humor funciona en el barrio igual que funcionaba en el shtetl: como la
única manera de estar en un mundo que insiste en tu dolor. Algo
por lo cuál te habrían disparado. Si quieren que llores, las lágrimas son evasivas;
si quieren que seas vulnerable, la vulnerabilidad es una excusa; si
quieren una confesión, tu confesión es barata. “Cuando
hablo apasionadamente, /es cuando menos pueden confiar en mí”. Es un
privilegio llorar cuando reír es ahogarse en la historia. Ay,
diáspora: hace setenta y cinco años me habrían puesto en la cámara de gas
junto a mis hermanas, y ahora estoy aquí, yendo por leche en un auto con calefacción. ¿Hay otro chiste mejor? Sin embargo, hay tantos chistes
en este barrio, que es difícil reírse de alguno.
Dínoslo a nosotros.

 

Elegí traducir este poema y compartirlo porque me recordó sobre la función del humor en estos tiempos difíciles, que aunque no se asemejan nada al holocausto, nos recuerda la importancia de los chistes y el humor. Gracias por leer este blog, y durante este mes seguiré traduciendo poemas para compartirlos con ustedes. Con suerte se pueda convertir en un regreso más duradero. Un abrazo.

[arbolito] de e.e. cummings

 

45978955482_8b5510bf5e_z.jpg

Regresando de Navidad, encontré en mi correo este poema de e.e. cummings y no sé por qué me dio por traducirlo. Es un poema ingenuo desde el punto de vista de un niño, tal vez alguna melancolía por esta ingenuidad infantil. Y tal vez también un impulso de trabajar con el ritmo y el metro.

 

arbolito

sereno arbolito de navidad

eres tan pequeño que

eres como una flor

 

quien te encontró en medio el bosque

¿y te pusiste triste al partir?

mira       yo te consolaré

porque hueles tan dulce

 

y besaré tu corteza fresca

y te abrazaré muy fuerte

como si fuera tu madre

pero no tengas miedo.

 

mira      las lentejuelas

que duermen todo el año en una caja

soñando con salir y poder brillar,

las esferas las cadenas rojas y doradas el hilo esponjoso,

 

levanta tus bracitos

para sostenerlos y te daré todo esto

todos los dedos tendrán su anillo

y no quedará ni un rincón triste y oscuro

 

luego cuando estén bien vestido

te pararás en la ventana para que todos te vean

y ¡cómo te mirarán!

ay estarás tan orgulloso

 

y mi hermanita y yo nos tomaremos de las manos

y mirando a nuestro hermoso árbol

bailaremos y cantaremos

“Navidad Navidad”

San Valentín

dez-light-f11

Después de leer tantas veces San Valentín esta mañana, recordé este poema de la escocesa Carol Ann Duffy que tiene poemas de amor que me gustan mucho más que este, pero este poema es tierno y sarcástico a la vez y es divertido y es triste por momentos, pero sobre todo es perfecto para hoy. La traducción es mía.

 

San Valentín

 

Ni una rosa roja, ni un corazón de satén.

 

Te doy una cebolla.

es una luna envuelta en papel marrón.

Promete luz

como desvestir cuidadosamente el amor.

 

Toma.

Te cegará con lágrimas

como un amante.

Hará de tu reflejo

una foto temblorosa del dolor.

 

Estoy tratando de ser honesta.

 

No es una linda carta ni un besograma.

 

Te doy una cebolla.

Su beso feroz que se quedará en tus labios,

posesivo y fiel

como nosotros

el mismo tiempo que nosotros.

 

Tómala.

sus círculos platinados se encogen hasta ser anillos de bodas,

si quieres.

 

letal.

su aroma se aferrará de tus dedos,

se aferrará a tu cuchillo.

Al año nuevo

Feliz año nuevo a todos con este poema de W.S. Merwin. La traducción es mía.

 

Con que calma finalmente

apareces en el valle

tu primer rayo de luz se agacha

para tocar la punta de unas pocas

de las hojas altas que no se mueven

como si no lo hubieran notado

y no te conocieran para nada

luego suena la voz de la paloma

lejos de sí misma

en la tranquilidad de la mañana

 

este es tu sonido

aquí y ahora sin importar

si alguien lo escucha aquí

es donde llegamos con nuestra edad

nuestro conocimiento tal cual

y nuestras esperanzas tal cual

invisibles para nosotros

inmaculadas y posibles aún

Respuesta a Daddy

IMG_1281.JPG
Lo mejor de comprar libros de segunda mano, al menos para mí, es encontrar anotaciones, subrayados, y orillas dobladas que cuentan la historia de lecturas previas, que nos llevan los ojos a una palabra o unos versos como un amigo que dice, “mira, lee esto” o un maestro que nos explica un fragmento.
Compré hace poco por internet una copia usada de Birthday Letters de Ted Hughes que por alguna extraña razón dejó de editarse y me llegó con anotaciones y hasta un útil clip amarillo. Su lector no solo subrayó sus versos favoritos sino que sabía lo suficiente de Ted Hughes y Sylvia Plath como para hacer unas simples relaciones entre Birthday Letters y Ariel de la Estadounidense. Una de las anotaciones dice simplemente “Respuesta a Daddy”, uno de los poemas más famosos de Ariel y el que originalmente le daba titulo al libro. Me encanta encontrar estas cosas en los libros usados, aunque si soy sincero lo mejor de los libros usados es el precio.

IMG_1282.JPG

Drakkar

Yo creo que este es un poema de amor, pero puede ser un poema de lo que sea.

 

Drakkar

 

Pudiste haber dicho que no

y entonces no hubieran zarpado

cuatro  barcos de casco trincado

a saquear y en el camino

descubierto un continente.

 

Hubiéramos quedado más contentos

pero más pobres

y hubiéramos muerto

a los ochenta años de aburrimiento.

Si no hubieras abierto la boca.

Trata de alabar el mundo mutilado

Este poema de Adam Zagajewski, apareció en el New Yorker el 24 de septiembre del 2001 y, según cuenta Mary Oliver, fue compartido entre la gente, de mano en mano, en los días posteriores al ataque a las torres gemelas. Después de lo que parece que ha sido un medio año difícil, me pareció adecuado compartirlo. La traducción es mía de la traducción al inglés de Clare Cavanagh.

 

Trata de celebrar el mundo mutilado

 

Trata de celebrar el mundo mutilado.

Recuerda los largos días de junio

las fresas silvestres y las gotas de vino rosado.

Las ortigas que se desbordan metódicamente

en las casas abandonadas de los exiliados.

Debes celebrar el mundo mutilado.

Viste los barcos y los yates elegantes:

a uno de ellos le esperaba un largo viaje

mientras que al resto le esperaba solo el salado olvido.

Viste a los refugiados yendo a ninguna parte,

oíste a los verdugos cantar alegremente.

Debes celebrar el mundo mutilado.

Recuerda los momentos que pasamos juntos

en una habitación blanca y la cortina revoloteaba.

Recuerda el concierto en que la música estallaba.

En otoño recogiste bellotas en el parque

y las hojas se arremolinaban en las cicatrices de la tierra.

Celebra el mundo mutilado

y la pluma gris que perdió un ruiseñor,

y la delicada luz que vaga y desaparece.

Recomendación: Ser Azar

El jueves pasado se presentó en el Centro Xavier Villaurrutia el nuevo libro de poesía de mi querida Julia Santibañez, Ser azar. De regreso a mi casa con 2 mezcales encima, leí un poema, dos, y cuando me di cuenta ya lo había leído completito y quería hacerlo de nuevo. Ser Azar está divido en tres partes: Vida, Amor y Muerte. Elegir estos tres temas para formar un libro y dividirlo de esta manera es como echarse a los leones sin espada. Un acto de absoluta valentía, honestidad o ingenuidad, y cualquiera que conozca a Julia sabe que de lo tercero no se le puede acusar. Ser Azar sale victorioso en este acto de audacia a base de honestidad, que es uno de las mayores virtudes de un poeta, de imágenes precisas, y de humor. Ser azar es un libro igual de generoso que su autora.

Naturalmente mi parte favorita fue la segunda, dedicada al amor; sin embargo en tantos de los poemas encontré lo que tantas veces he querido decir y no he podido ante, precisamente, el amor, la vida y la muerte. Pero ya he dicho más de lo que pretendía, porque nada los convencerá tanto como un poema suyo, dificil de elegir solo uno, así que les dejo este poema de amor sensual, y les recomiendo mucho que lo busquen ya en las librerías.

 

Después de 5 días leyendo las noticias

simon

 

Simon Carley-Pocock

murió esta noche

atravesado por una lanza

durante su viaje a Portugal.

Simon Carley-Pocock

era un contador, que buscaba

aventuras en el mediterráneo.

Vamos a sonreír pues

esta noche

pensando en que las encontró.